шокирующая новость: российские преподаватели знают английский лучше канадцев

До недавнего времени я наивно думала, что пост-советские преподаватели английского, приезжающие в англоязычные страны и втолковывающие там местному населению, как правильно говорить на их языке – это такой культурный миф. Казалось мне, что не может такое происходить вне анекдотальных историй.

Но не далее как вчера жизнь указала мне на мою ошибку. Я, надо сказать, пассивно состою в русско-канадской группе фэйсбука: там люди ищут работу, обмениваются опытом, и так далее. И вот, вчера некая дама запостила там объявление: что, мол, представляю языковую школу, готовлю к IELTS (International English Language Testing System), вот мой блог, где я делюсь ценным опытом подготовки. Вообще-то, написала дама, мой опыт много денег стоит, и вот муж мой меня укоряет, что я прямо так вот разбрасываюсь ресурсами, но – была не была! читайте бесплатно. И идите ко мне в ученики.

Скажу сразу, что я в принципе не работаю с ESL (English as a Second Language) студентами, и поэтому про такие тесты мало что знаю. Если бы дама в блоге написала, что при прохождении теста нельзя использовать слова на букву "у", я бы поразилась, по поверила. Меня удивило другое.
В блоге были ошибки.
То есть это было не грубые ошибки, не прямо так, чтобы существительное не соглашалось со сказуемым, или там орфография хромала, но скорее моменты кальки, когда слово использовалось по ассоциации с русским.

Например, когда в блоге приводились примеры правильных и неправильных предложений, обозначалось это следующими словами: “correct” and “mistaken”.
…Проблема в том, что “mistaken”, действительно, является антонимом “correct”, но только в смысле «совершивший ошибку, пошедший в неправильном направлении». Поэтому спокойно можно писать, скажем, “I thought that Annie was supposed to arrive tomorrow, but I was mistaken” (я думала, что Анни должна была приехать завтра, но я ошибалась). Можно также писать, “there is a mistaken view that bears do not hibernate” (существует ошибочное мнение, что медведи не впадают в спячку). Но сказать про написанное предложение, что оно “mistaken” – невозможно в современном английском (Oxford English Dictionary говорит мне, правда, что до 18-го века такое использование существовало). Ошибается тот, что пишет предложение, а не оно само. Англоязычный человека написал бы либо “right” and “wrong”, либо уж “correct” and “incorrect”.

Или, например, написано “I incline to consider” вместо “I am inclined to consider”.

Ну и так далее. Само по себе, конечно, это не критично, но ведь на сайте, надо думать, тщательно написанный и отредактированный вариант. И довольно несложный текст. Как же эта женщина собирается преподавать английский язык? Ведь от преподавателя ожидается, не в последнюю очередь очередь, что он может как раз исправлять кальку, давать советы по словарному запасу, корректировать предложения.
А еще пошарив по сайту, я поняла, что ни к какой официальной школе она не принадлежит, а просто называет себя «мы» для пущей солидности.

Я удивилась вслух. Со мной удивились шокирующая новость: российские преподаватели знают английский лучше канадцевoryx_and_crake, и одна моя виртуальная знакомая, которая как раз готовит к таким тестам на частной основе, довольно давно и очень успешно.

И тут пришла сама автор блога и сказала нам чудесное.
Она сказала нам: “No, Canadian education means nothing to me, sorry. It is one of the worst education in the world, especially in Linguistics. I feel really sympathetic. It means only that you do not know English at all (as many Canadian teachers, by the way)” в переводе с ее английского: «Нет, канадское образование ничего для меня не значит, извините. Это одно из самых плохих образований в мире, особенно в Лингвистике. Мне вас очень жаль. Это значит, всего-навсего, что вы совершенно не знаете английского (как и многие канадские учителя, кстати)”Перейдя на русский, дама продолжила: “Вы пытаетесь меня учить ерунде, ваш язык, то бишь Канадский английский, нигде в мире даже вариантом английского не считается. Печалька)”
У меня, конечно, на семь бед один ответ – “I’ve got OED, and I’m not afraid to use it!” (у меня есть доступ к оксфордскому словарю, и я не боюсь его использовать!)Кончилось все ожидаемо: дама обвинила нас в зависти и конкуренции и стерла свой постик в сообществе.
Но я до сих пор восторгаюсь. Автор блога приехала в Канаду, готовить эмигрантов к тому, чтобы они вливались в местную жизнь, работали и учились. Но при этом, оказывается, считает, будто канадцы СОВЕРШЕННО НЕ ЗНАЮТ АНГЛИЙСКОГО. И канадские учителя не знают. И вообще нигде в мире язык, на котором говорят в Канаде, не считается даже вариантом английского.

Куда уж нам с автором равняться. Она-то университет в самом Санкт-Петербурге окончила. Ее-то английский, конечно, куда более правильный, чем наш. Я вообще считаю, что ей было бы уместнее открыть курсы сразу для канадцев. Чтобы они, болезные, хотя бы по-английски-то балакать научились, а то трещат на непонятном своем наречии.

шокирующая новость: российские преподаватели знают английский лучше канадцев источник — шокирующая новость: российские преподаватели знают английский лучше канадцевqueyntefantasye шокирующая новость: российские преподаватели знают английский лучше канадцев
[0 ссылок 76 комментариев 3450 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями

Источник: «Живой Журнал»
Опубликовано автоматически, мнение администрации сайта может не совпадать с мнением автора.

0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes

Рубрика: Обзор ЖЖ