«#ЖЖ»: И хлоп ложкой об стол

Решила написать морализаторский пост. Блогер должен пробовать себя в разных жанрах. Меня часто спрашивают про детский би-, три- и квадро-лингвизм в нашей семье, поэтому ниже я излагаю свои соображения и советы на эту тему. Лингвистические приоритеты ребенка имеет смысл отслеживать в динамике. За младшими детьми я пока еще с удовольствием наблюдаю. У старшего к шестнадцати годам три родных языка и свободный четвертый, и я полагаю, что он их уже не забудет. Разумеется, я не считаю это своей заслугой. В каждом конкретном случае на ситуацию влияет множество факторов: склонности и способности ребенка, семья, школа, среда и разные случайности. Надеюсь, мои размышления пригодятся кому-то из тех, кто старается сохранить у детей русский язык в отрыве от языковой среды, поддерживать в семье больше одного языка или обучать детей иностранным языкам. Для простоты изложения местный язык я называю «английским».

Языков в мире не два, а тысячи
Попытки противопоставлять родной язык родителей местному языку не идут на пользу ребенку. Если дома звучит, пусть и в более мягкой форме, что-то вроде «Умные сохраняют русский, дураки переходят на английский» или «Победители говорят по-английски, лузеры держатся за русский», у детей может возникнуть ощущение, что на свете существует один-единственный правильный язык, а всего языков два. Конструктивный родитель с детства прививает ребенку идею лингвистического разнообразия: «В мире 7 тысяч языков, и некоторые люди знают всего один. А ты уже говоришь на двух. Ты – большой молодец. И вообще тебе повезло: каждый язык – клад!»

У ребенка в каждом возрасте должен быть хотя бы один родной язык
Если ребенок не сразу осваивает местный язык, никакой драмы в этом нет. Включиться в контекст страны проживания можно и в первом классе, ничего ценного ребенок не пропустит. В полтора года фильмы братьев Коэнов не пойдут, а встречу с мочалкой Бобом вполне можно пропустить. Аналогично, не стоит переживать, если у ребенка основным языком становится местный, причем раньше, чем родители рассчитывали. Самое главное, чтобы в каждый момент взросления был язык, на котором ребенок может полноценным образом выразить свои мысли. Второй язык может развиваться вровень с первым, отставать, догонять – это несущественно. Важно, чтобы не возникло ситуации безъязычия, при которой ребенок утратил один язык, не вполне освоив другой. Опасность в том, что родители могут не сознавать происходящего. Им кажется, что ребенок «вовсю болтает» на местном языке, в то время как общение в саду и на детской площадке весьма примитивно и полноценного словарного запаса не обеспечивает. Обязательно читайте ребенку по-русски хотя бы до тех пор, пока он не начнет бегло и охотно читать на местном языке.

Крайности непродуктивны
Не пытайтесь искусственно изолировать ребенка от местного языка и местной культуры. Это не пойдет на пользу его русскому языку – только вызовет дискомфорт. Любознательный ребенок стремится получать разнообразную информацию из окружающей среды – это необходимо для его развития. Не пытайтесь искусственно продвигать местный язык, особенно если сами не владеете им в совершенстве. Слышать дома правильный русский язык полезнее, чем бедный английский. Растите ребенка в двуязычной среде и позвольте ему самому выбрать на этой оси комфортную точку.

Поощрять родительский язык, а не запрещать местный
Когда маленький ребенок приходит из школы переполненный эмоциями и жадно пытается рассказать, как прошел день, сбиваясь на английский, не надо перебивать его категоричным «мы дома говорим по-русски». Дайте ему выговориться, а потом спокойно подскажите незнакомые слова. Ни в коем случае не наказывайте ребенка за попытки говорить по-английски, не запрещайте говорить по-английски с русскими друзьями (это бессмысленно, поскольку весь их школьный и внешкольный контекст – английский) и уж тем более – общаться с англоязычными друзьями. Репрессивные меры не способствуют развитию русского языка, а напротив, провоцирует негативное отношение. Конструктивный родитель хвалит ребенка за интерес к русскому языку, а не ругает за то, что ребенку проще говорить на языке страны, в которой он живет и учится. Конструктивный родитель старается, чтобы русский язык вызывал у его детей приятные ассоциации.

Не лодите орэнджи бэррэлами
Вы вернулись с работы, где у вас весь день были митинги, проджекты и ресерчи, и с порога собираетесь реинфорсить дома русский язык? Если ребенок наблюдает у родителей небрежное отношение к языку, у него нет никакого стимула говорить по-русски правильно. Не говорите на смеси языков сами и старайтесь, чтобы дети этого не делали. Если ребенку трудно что-то рассказать по-русски, предложите ему перейти на английский, а потом подскажите недостающие слова. Кстати, вы действительно обсуждаете с детьми по-русски разные темы или просто возите их раз в неделю в русскую школу и строго следите за выполнением домашних заданий?

Языку нужен контекст
Язык не может существовать в безвоздушном пространстве. Если для вас важно поддерживать у детей русский язык, обеспечьте на этом языке содержательную подпитку в виде книг, фильмов, песен. Желательно, чтобы вы сами были в курсе того, что сейчас пишется, снимается и поется по-русски – вы же собрались развивать у детей русский язык нынешнего тысячелетия, а не прошлого. Если для вас важно, чтобы дети как можно раньше заговорили по-английски, но сами вы этот язык освоили недавно, не пытайтесь поставлять им первый попавшийся английский контекст из телевизора – водите их на детские занятия в библиотеку, в кружки, где много разговоров, в театры и на концерты.

Язык – это удовольствие
Для эмигрантского ребенка у русского языка есть огромные преимущества – на нем не задают домашних заданий, он не связан с дисциплиной и принуждением. Конструктивный родитель вовсю этим пользуется. В таких семьях русский язык – язык праздников, каникул, любимых фильмов и прочих домашних удовольствий. Если вам хочется, чтобы ваши дети строили по-русски схемы предложений, подумайте, откуда это странное желание возникло? Схемы предложений во всех языках одинаковы, а «Кавказскую пленницу» сняли именно по-русски.

Способности не к языкам, а к языку
Родители нередко обсуждают способности детей к языкам вообще, но с разными языками у одного и того же человека отношения складываются по-разному. Ребенок может моментально освоить один язык и с трудом овладевать другим. Если русский язык у ребенка далек от совершенства, это не повод для переживаний. Главное, чтобы к языку сохранялся положительный интерес. Добрать словаря и грамматики можно и в университете. Гораздо обиднее, если ребенок до подростковых лет из-под палки писал русские диктанты, а потом категорически отказывается говорить по-русски.

Отношения человека с языками – дело личное, а не общесемейное
В одной и той же семье один ребенок может говорить по-русски прекрасно, а другой – с ошибками. Не надо сравнивать детей – глобально и в этом смысле. Малыш не обязан жениться на старой жене Боссе. Навязывать ребенку определенную иерархию языков – это все равно что выбирать, с кем ему дружить и ходить на свидания. Такого рода приоритеты каждый человек определяет для себя самостоятельно.

источник — sumka_mumi_mamysumka_mumi_mamy 
[0 ссылок 234 комментариев 1660 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями

Топ «Живого Журнала»

Опубликовано June 12, 2016 at 06:00AM; мнение администрации сайта может не совпадать с мнением автора.

0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes

Рубрика: Обзор ЖЖ