Пост «Трудности перевода Решительно не понимаю толпу толмачей, кинувшихся»

Решительно не понимаю толпу толмачей, кинувшихся переводить дословно текст письма президента Турции президенту России. Мол, Эрдогана не правильно поняли, он не извинился за сбитый Су-24. Он всего лишь «…разделил боль утраты с семьей погибшего российского пилота и указал, что сожалеет».
Мол, kusura bakmasınlar – это не «извините» или «простите», а что-то типа «проехали», «забудь», «не обращай внимания»…


Президент Турции Тайип Эрдоган / РИА Новости

Вообще-то «разделить боль утраты» Эрдоган мог, написав письмо родным и близким погибшего летчика, напрямую, а не обращаясь к Путину.

Во-вторых, «разделить боль утраты» можно было намного раньше, а не через семь месяцев после нападения турецкого истребителя F-16 на российский фронтовой бомбардировщик Су-24.
В-третьих, в письме Эрдогана важен сам факт обращения президента Турции к президенту России. А содержание письма – вторично. Даже если бы в письме не было ни слова, а в конверте, к примеру, была бы фотография Эрдогана, сам факт обращения турецкого лидера говорит о том, что пришло понимание: эскалация турецко-российских отношений никому не выгодна…

Да, трудности перевода имеют место быть. Только не перевода текста письма Эрдогана Путину. А трудности перевода российско- турецких отношений в другое, не воиственное русло…

источник — irek_murtazinirek_murtazin 
[2 ссылок 143 комментариев 5111 посещений]
читать полный текст со всеми комментариями

Топ «Живого Журнала»

Опубликовано June 29, 2016 at 02:00AM; мнение администрации сайта может не совпадать с мнением автора.

0.00 avg. rating (0% score) - 0 votes

Рубрика: Блоги